趨勢觀察站
職場軟實力
雜誌搶先讀
 
電影字幕翻譯師 跟你想的不一樣
 



從事電影字幕翻譯工作十餘年的陳家倩,成績相當出色,至今已翻過近600部院線電影,更是《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》的指定翻譯師!電影字幕譯者如何養成,聽她娓娓道來。

撰文◎劉紋豪 攝影◎陳鴻文 

    對於普羅大眾來說,平日看電影,在欣賞影片所帶來的聲光效果及演員精彩演技之際,很少會去思考螢幕上的字幕是誰翻譯的吧?其實,幕後功臣就是電影字幕譯者。 

    從事電影字幕翻譯工作十餘年的陳家倩,至今翻過近600部院線電影,舉凡為人熟知的《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,近期更將一路走來的翻譯歷程及心得,出版《我的職業是電影字幕翻譯師》一書,揭開這個工作的養成及職業內幕。

從小螢幕入行 成功卡位大銀幕 

    談到從事電影字幕翻譯的契機,要先從陳家倩學生時期說起。就讀輔仁大學翻譯所二年級的她,就開始兼差翻譯有線電視的電影,一開始她先找了一家以電影台為主的電視字幕公司參加試譯,後來順利通過試譯及試翻期後,陳家倩就展開了人生第一份專業字幕翻譯工作。 

    剛入行時,遇到了一位專業又熱心的字幕編審,不只指導陳家倩實用的字幕翻譯技巧,並回傳修正劣譯或誤譯之處給她,還提出了建議及注意事項,在認真學習及牢記改善要點之下,翻譯功力也日益精進。 

    從翻譯所畢業後,陳家倩到英國研讀電影,翻譯工作也因此中斷,回國後她隨即念比較文學博士班,因有一大筆留學貸款要還,亟須一份工作,而白天要上課,不可能找全職工作,於是決定重操舊業,以接案方式在家翻譯。 

    雖然可以回頭翻譯小螢幕電影,但陳家倩更想挑戰大銀幕,於是向金馬影展毛遂自薦,並獲得了錄取,本以為可以順利躍進大銀幕翻譯,但在翻過幾支影展的片後,隨著影展結束,工作也就結束了。 

    積極的她,決定向發行院線片的電影公司投擲履歷,「當時10家有8家拒絕我,因為大銀幕需要豐富翻譯經驗,很幸運地,後來有2家願意讓我嘗試,而且是美商。」陳家倩說,並且一試成主顧,也讓她在美商卡位成功,合作關係一直合作至今。 

    成為專職電影字幕翻譯者,是在陳家倩開始讀博士班的時候。因為生性愛好自由,曾當過上班族的她,極為排斥朝九晚五的制式生活,接案在家工作的方式,不但舒服又自在,又可獨立掌控工作流程,於是她決定全心投入電影翻譯,當作終身職業,「因為這是我擅長,也是我喜歡的工作。」 



要懂得自律 嚴禁拖稿 

    談到電影翻譯流程,陳家倩說明,通常片商會預告會發某部電影,譯者就要先上網查詢影片的相關資訊,在取得腳本和影片素材後,先看過一遍影片;再來是看腳本翻譯,翻完全片後,要潤稿一次(因人和經驗而異),然後再看一次影片對照譯稿,之後要在期限內交稿。 

    交稿期限通常在3到10天,時間相當緊迫,所以譯者要具有高度抗壓性,及要懂得自律,因為在家工作相對誘惑多。 

    陳家倩提醒,譯者和片商敲定交稿時間後,切勿拖稿,以免耽誤片商後續一連串的預定作業,更甚者,可能會影響在業界的名聲。 

    陳家倩以自己為例,她一天工作時間約8小時,並維持早睡早起的正常作息,每天約十點睡覺,凌晨三點起床開始工作,有時候接到急件,比如星期五進稿,就可能要把假日的約取消,不能貪玩,才能如期交稿。 

    陳家倩提及,曾經歷過一年翻90部片的趕稿生活,那一年她每天睡不到5小時,幾乎所有時間都在翻譯,幾乎沒假日可言,一週翻三部片加幾支預告片是常態,對於親友的邀約,也只能不斷推掉,也成為她翻譯生涯中很特別的經驗。 

    不過,從事電影字幕譯者,也有很多令人開心的事。比如可以先搶先觀賞院線電影,平常還能免費看試片,沒工作的平日可以自由安排活動,出門不需要人擠人;當遇到接案淡季時,能趁機休息幾天,或是安排旅行計畫,因為只要帶著電腦就可以工作,遇到急件也可以幫忙處理,相對機動性強。  

職人養成 有八個必要 

    而電影字幕譯者的養成,陳家倩在其著作中,提到了八個必要,分別是要懂翻譯、要耐得住性子、要能發揮創意、要練就超強抗壓性、要懂得脫離情緒、要有負責的態度、要有職業道德、要活到老,學到老,翻到老。 

    陳家倩說明,中英文俱佳是電影字幕譯者的基本條件,尤其翻英語片時,要有良好的英文理解能力、中文表達能力及中英文轉換能力,還有良好的劇情理解能力。 

    另外,為了培養能活用文字的語感,譯者必須要大量涉獵流行用語及鄉民用語,例如「94狂」、「不要不要的」,有時候翻得夠「台」,引起話題性,就能產生口碑,也有助於電影的討論熱度。 

    在翻完一部電影後,要懂得脫離情緒,避免影響到下一部電影翻譯時的心情和速度;而擁有職業道德也相當重要,對於自己翻過的電影,除了不能劇透或爆雷外,也千萬不要在社群網站上公開評論,連私下評論也不建議。

要有耐心 不斷增加自己的實力 

    對於想投入電影字幕翻譯的年輕一輩,陳家倩建議可先從小螢幕開始嘗試,因為譯者流動率高,相關翻譯需求也多,收入雖然沒有大銀幕來得優渥,但可累積翻譯經驗,為進入大銀幕打底。 

    此外,必須要熱愛電影,要有耐心,站穩腳步和卡位,並不斷增進自己的實力,才能愈翻愈好;只要案子穩定,收入會比一般上班族來得高。

    除了電影本片外,有一些電影周邊素材可以翻譯,例如電影的前導預告片和預告片、一頁簡介和本事、一分鐘以內的短版電視或網路廣告、一~三分鐘的短版幕後花絮、幕後特輯,也可以增加額外收入,「這行很歡迎新血加入,慢慢耕耘,養成實力後,漸漸工作就會上門了。」陳家倩剴切地說。
 

人氣數(972)




    搜尋

 ...more
今日人數:460
累計人數:3497524
發表文章:1164
Copyright 2007 @ Career Consulting Co.,Ltd 就業情報資訊股份有限公司.